Groupe de travail et de coordination pour la Traduction
Si vous voulez participer et nous aider à traduire des textes en différentes langues, vous pouvez vous inscrire sur une liste dédiée aux traductions http://pgaconference.org/mailman/listinfo/stamp-i18n ou en contactant anusso(at)no-log.org.
Vous pouvez également nous faire savoir si vous serez là pendant les rencontres et dans quel lieu décentralisé afin de prendre en charge les traductions de discussions. Vous pouvez trouvez un Appel à volontaires pour particper aux traductions pendant et avant les rencontres de cet été : [PreparAction/TransLation/CallTranslation]
Présentation de la liste [stamp-il8n]
Cette liste permet d'organiser et de faciliter la coordination des traductions des différents textes. Tous les membres de pga-interne y sont inscrits ainsi que les personnes qui se sont engagées à faire épisodiquement des traductions. Oui, cela entretient la quantité de mails journaliers mais cela permet une meilleure coordination! Rappel rapide du fonctionnement de cet outil que nous avons définit à Lyon : les personnes désirant qu'un texte, mail soit traduit se charge de les envoyer sur cette liste et s'occupent de leur traduction (voir qui le traduit, pour quand et vérifier que cela a été fait). Pour les traductreurs-ices, envoyez un mail qui spécifie quel texte vous prenez en charge, en quelle langue vous le traduisez et pour quand vous pensez l'avoir finit (cela évite qu'un texte soit traduit trois fois dans la même langue). En complément, anusso et nicolu coordonne la liste et les traductions. Donc, vous pouvez nous contacter par mail (anusso(at)no-log.org, nicolu(at)no-log.org) ou téléphoner pour que nous prenions en charge les textes à traduire ou pour toute information ou inscription aux Tanneries 03 80 66 64 81 ou au 06 73 61 14 30. Il est donc nécessaire que chacunE soit inscritE sur cette liste pour permettre cette coordination entre traducteurs-ices et personnes de stamp.
Où en sont les traductions des textes?
FRANÇAIS |
ANGLAIS |
ALLEMAND |
ESPAGNOL |
ITALIEN |
RUSSE |
HONGROIS |
POLONAIS |
GRECQUE |
Le formulaire d'inscription |
oui |
oui |
oui |
|
|
|
|
|
oui |
oui |
|
|
|
|
|
|
|
L'invitation à la réu de dijon |
oui |
non |
en cours |
|
|
|
|
|
CompteRendus (principallement ceux de Dijon) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Textes thématique: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lyon |
oui |
en partie |
oui |
|
|
|
|
|
Dijon |
oui |
|
|
|
|
|
|
|
Frayssinous |
|
|
|
oui |
|
|
|
|
Toulouse |
|
|
|
oui |
|
|
|
|
Bellevue |
oui |
|
|
oui |
|
|
|
|
L'appel à traduction |
oui |
|
|
|
|
|
|
|
Plaisentation |
oui |
oui |
oui |
|
|
|
|
|
Le pavé |
oui |
|
|
oui |
|
|
|
|
Présentation de la liste pga anounce |
Non |
oui |
|
|
|
|
|
|
Plaquette 1 et 2 |
oui |
oui |
oui |
oui |
oui |
oui |
oui |
non |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oui |
|
|
|
|
|
|
|
|
oui |
oui |
|
|
|
|
|
|
(vous pouvez également consulter la page PreparAction/BilanWiki qui fait un bilan des pages existantes du wiki et de leurs traductions (ainsi que de leur priorité de traduction - très subjective et surement à revoir).
Besoin de traduction pour le site http://pgaconference.org :
Traduction en anglais :
terminer la traduction des pages de présentation des différents lieux : Bellevue (http://pgaconference.org/en/2006/bellevue), Dijon (http://pgaconference.org/en/2006/dijon), Frayssinous (http://pgaconference.org/en/2006/frayssinous), Lyon (http://pgaconference.org/en/2006/lyon) et Toulouse (http://pgaconference.org/en/2006/toulouse), à partir des versions françaises (http://pgaconference.org/fr/2006/bellevue, http://pgaconference.org/fr/2006/dijon, http://pgaconference.org/fr/2006/frayssinous, http://pgaconference.org/fr/2006/lyon, http://pgaconference.org/fr/2006/toulouse) ou espagnoles (http://pgaconference.org/es/2006/bellevue, http://pgaconference.org/es/2006/dijon, http://pgaconference.org/es/2006/frayssinous, http://pgaconference.org/es/2006/lyon, http://pgaconference.org/es/2006/toulouse) : il manque une phrase au début de chaque lieu
traduire à partir du français la page de descriptoin de Lyon (http://pgaconference.org/fr/node/61)
traduire à partir du français la page de descriptoin de Toulouse (http://pgaconference.org/fr/node/65)
traduire à partir du français la page http://pgaconference.org/fr/2006/post-colonialism ou à partir de l'espagnole (http://pgaconference.org/fr/2006/post-colonialism)
traduire à partir du français la page http://pgaconference.org/fr/2006/urbanism
traduire à partir du français la page "Démence foncière" http://pgaconference.org/fr/node/212
traduire à partir du français la pagehttp://pgaconference.org/fr/2006/pga_strategies_and_structures_issues
traduire à partir du français la pagehttp://pgaconference.org/fr/2006/struggles_strategies
traduire à partir du français la pagehttp://pgaconference.org/fr/2006/structures_decisions
traduire à partir du français la pagehttp://pgaconference.org/fr/2006/structures_discuss
traduire à partir du français la pagehttp://pgaconference.org/fr/2006/school
traduire à partir du français la pagehttp://pgaconference.org/fr/2006/communities
Traduction en espagnol :
traduire à partir du français la page http://pgaconference.org/fr/2006/meeting_and_working-session ou à partie de l'anglais (http://pgaconference.org/en/2006/meeting_and_working-session)
traduire à partir du français la page http://pgaconference.org/fr/2006/urbanism
traduire à partir du français la pagehttp://pgaconference.org/fr/2006/struggles_strategies
traduire à partir du français la pagehttp://pgaconference.org/fr/2006/structures_decisions
traduire à partir du français la pagehttp://pgaconference.org/fr/2006/structures_discuss
traduire à partir du français la pagehttp://pgaconference.org/fr/2006/school
Traduction en français :
traduire à partir de l'anglais la page http://pgaconference.org/en/2006/call_for_translators
traduire à partir de l'anglais la page http://pgaconference.org/en/2006/financial_support