REUNION TRADUCTIONS

Dans le cadre de la réunion Stamp à Lyon, 4 juin 2006.

Préliminaire : c'est dommage mais une personne qui s'était engagee a lancer un groupe de travail de traducteurices a du lacher l'affaire. On manque de monde pour gerer ca pour l'instant. Nous etions peu pour cette reunion (hinode, elsa, j.) et surtout, nous n'avons discute que pour proposer des pistes de travail, ca veut pas dire qu'on s'engage a devenir le groupe "Traductions" de STAMP. Discussion en petit groupe donc, puis retour en "grand groupe".

"L'ESPRIT" DANS LEQUEL ON BOSSE SUR LES TRADUCTIONS

Nous avons propose des pistes de principes dans lesquels nous voulons penser le travail de traduction, dans la mesure ou traduire n'est pas qu'une question pratique mais a bien sur des implications politiques, a propos de comment on considere ces rencontres, le langage, les rapports de pouvoir que ca peut porter, etc. Bref, on a fait trois propositions, qui ont mene a des discussions vite fait, sans consensus, mais surtout on s'est dit que c'etait important d'en reparler serieusement a la reunion internationale (mi-juillet - tanneries) car les questions de traduction soulevent des debats de fond inherents au fait que l'AMP soit un reseau qui depasse les frontieres (linguistiques, entr eautres). Nous pensons qu'il est interessant d'en parler serieusement dans nos reunions internationales, pendant les conferences decentralisees et centralisee. (AS et E. vont preparer un debat pour la prochaine reunion internationale)

Voila les trois propositions pour le moment :

- Ideal du travail de traduction : que chaque personne qui parle ou ecoute ait la possibilite de le faire a priori dans sa langue pour eviter les inegalites dans la parole et la comprehension (qui sont recurrentes quand tout le monde ne parle qu'anglais, par exemple). Ceci permet entre autres de rendre les discours plus precis et riches (a l'inverse de quand on parle une langue mal maitrisee), et va a l'encontre de certains soucis de rentabilité et d'efficacite. Cet "ideal" nous mene a une consideration pratique :

- Inciter a l'autogestion de la traduction, c'est-a-dire qu'il ne devrait pas y avoir un groupe qui propose un "service traduction" a des consommateurs/ trices de traduction. Chacun, chacune, devrait avoir un role dynamique et actif quant aux traductions, qu'elle ait besoin de traductions ou qu'elle propose de traduire, car nous ne pouvons pas tout organiser, et puis c'est evidemment plus interessant si tout le monde prend ca en charge serieusement.

- Necessite de la diversite et du grand nombre de personnes capables de traduire, ce qui amoindrirait la specialisation de quelques personnes qui passeraient leur vie a traduire.

Il y a eu aussi debat entre nous autour de l'idee selon laquelle nous pourrions poser la necessite collective d'apprendre une langue commune : par exemple ferait partie de ces rencontres ou de nos reunions l'apprentissage collectif d'une langue internationale (l'anglais ?) pour regler ces problemes. Le choix d'une langue internationale qui evacuerait les autre langues fait debat. (c'etait un peu le meme debat qu'on avait eu autour de l'esperanto un jour)

DEBAT SUR LA SPECIALISATION DES TRADUCTEURS/ TRICES

Ce debat a ete amorce a la reunion internationale a budapest en avril. Si on fait face au manque de traducteurs/ trices, peut-on et doit-on aller chercher des gens qui en ont a priori pas grand chose a faire de l'AMP et de nos rencontres ?

- Debat autour de ces traducteurs/trices "apolitiques" : (on a un plan pour inviter des etudiant-e-s qui viendraient aparemment juste dans le but de progresser en traduction mais n'en ont a priori rien a faire de l'AMP et de nos delires) Les personnes qui ne connaissent pas du tout ce type de reseau et un certain "jargon" que nous employons parfois risqueraient de ne pas trop nous comprendre et de traduire n'importe comment ce qu'on raconte. On pourrait leur presenter serieusement la conference, faire en sorte que ceux et celles qui viennent soient quand meme des personnes que cette presentation aura interesse, et aussi on leur donnerait des textes a l'avance afin qu'illes apprennent des trucs sur le contenu et se familiarisent avec le jargon du "milieu"... (D'ailleurs, pour les traductions ecrites peuvent se poser les memes problemes, il y a donc suggestion de relire les textes traduits si on comprend un peu la langue dans laquelle ils ont ete traduits, dans le but de verifier s'il n'y a pas de contresens)

Rappel : evidemment selon l'interpretation de la plupart d'entre nous des "Hallmarks" (principes de base) de l'AMP, nous n'avons pas a employer des professionnels dans ce que nous organisons, mais en fait cela n'est pas aussi simple, des debats se sont deja poses au sein de diverses conferences, selon les besoins et les circonstances. En tous cas il semble que nous soyions OK sur notre refus de salarier des gens pour la traduction.

Proposition (sans consensus, de toutes facons la proposition est un peu foireuse) : A priori nous sommes contre la spécialisation des taches, donc le fait d'inviter des traducteurs/trices specialistes. Mais comme la traduction nous parait tres importante, nous pourrons revoir cette position lors de la reunion internationale de mi-jullet aux tanneries si nous realisons qu'il manque vraiment des gens pour traduire. Dans tous les cas nous chercherons plutot du cote de personnes potentiellement interessees par l'AMP.

LES BESOINS QUE NOUS AVONS EN TERME DE TRADUCTION

Avant les rencontres :

- Quand nous envoyons des e-mails sur la liste Pga Europe Process. Il nous est impossible de traduire tous les messages qui circulent en plusieurs langues. Nous proposons d'essayer d'envoyer au moins des messages en deux langues (francophone et anglophone pour les Stamp-istes francophones). Et nous inscriront en intro de chacun de ces e-mails une incitation en plusiuers langues a faire tourner ces messages a ses ami-e-s dans leur langue, ou a les renvoyer a la liste, en les traduisant. Autogestion, quoi. (Luis concocte ce chapeau en plusieurs langues)

- Quand nous envoyons des e-mails a la liste pga announce. Les personnes qui ecrivent ou postent les textes s'occuperont de la traduction, selon le protocole propose quelque part dans ce contrendu.

- Divers textes du groupe "communication" Les personnes qui ecrivent les textes s'occuperont de la traduction, selon le protocole propose quelque part dans ce contrendu.

Pendant les rencontres de cet ete :

- Sur le formulaire d'inscription pour les participants a la conference, nous demanderons aux gens de quelles traductions ils vont avoir besoin. - Il y aura besoin de traduire : Panneaux d'explications, plannings... - Mais aussi : Rencontres, reunions, ateliers, discussions... - Besoin d'au moins un/e coordinateur/ trice Traduction par lieu decentralise. Les groupes locaux vont se debrouiller eux memes pour trouver des traducteurs / trices, mais si ca leur suffit pas ils crieront a l'aide (envers un groupe de coordination de la traduction qui commence a voir le jour ? - voir plus loin)

CONTACTER DES TRADUCTEURS/ TRICES ET ORGANISER UNE COORDINATION DES CONTACTS

Precision preliminaire : il y a une disctinction entre etre d'accord et disponible pour faire des traductions et etre la personne qui s'occupe qu'un texte produit soit traduit et publie en diverses langues, que le travail soit coordonne et que ces traductions tiennent la route. Ce travail de coordination des traductions est gros important.

- Si possible, tout le monde devrait chercher des traducteurs potentielles. Quelques personnes s'occupent de coordonner des contacts de traducteurs/ trices trouves : OdM, Iann et hinode. Pour l'instant, contacter hinode(at)no-log.org, illes vont vite fait decider de quelle maniere illes s'organisent et illes nous le diront. Illes auront au moins la liste des contacts a mettre a la disposition de qui en a besoin. Peut-etre qu'elle sera publiee sur le wiki, si les personnes concernees le veulent bien. Peut etre que ces trois coordinateurs/ trices s'occuperont d'un peu plus de choses et ouvriront une liste de contact et/ ou de travail, specialement pour les traductions. Et peut-etre qu'ils et elle s'occuperont de coordonner plus precisement le travail de traduction, de mettre les gens directement en contact, de verifier que toutes les traductions soient faites. Ils et elle doivent nous informer de leur decision quant a leur role precis, bientot.

En attendant : quand on produit un texte, on s'occupe soi-meme du fait qu'il soit traduit, et pour cela on peut contacter Hinode et Odm et Iann pour leur demander des contacts de traducteurs/trices.

- Une page rassemblant les informations en terme de traduction et un appel a des personnes qui voudraient traduire ponctuellement ou constituer un groupe de travail va etre publie sur le wiki Stamp et sur le site pga conference.

APPEL A VOLONTAIRES POUR TRADUCTION - RECRUTEMENT

- Il va y avoir appel a la constitution d'un groupe de travail "traductions" international (par le biais de listes e-mails et de bouche a oreille), et on verra...

- Sur le formulaire d'inscription pour les participants a la conference, nous demanderons aux gens de preciser quelles traductions ils peuvent et veulent faire.

STAMP: ContrenduTraduction040606 (dernière édition le 2008-12-19 18:59:54 par anonyme)