Réunion groupe de travail puis retour collectif Réunion dijon 13-15 juillet 2006
TRADUCTIONS
(il y a une page spéciale pour le travail de traduction sur ce wiki : PreparAction/TradUction)
éléments de débat
Nous avons préparé certains points de débat qui nous semblaient se situer en arrière fond du travail de traduction pour ces rencontres, sachant que nous avions proposé, depuis la réunion de lyon, de mener un débat de fond sur ces sujets... qui n'a pas eu lieu. Voilà ces points de débats, qui ont juste été évoqués en s'appuyant sur nos réunions précédantes.
- Nous avions proposé de remettre en question une certaine hégémonie de l'anglais dans un réseau comme l'AMP. Comment mettre en place des possibilités pour que les gens puissent s'exprimer dans leur langue sans passer obligatoirement par l'anglais ? (Nous réalisons aussi que cela dérange peut-être surtout les français, beaucoup d'autres connaissant et maîtrisant mieux l'anglais, mais ça dépend aussi d'où ils-elles viennent.) - l'anglais se pose comme une langue pratique mais le fait que chacun/e puisse s'exprimer dans sa langue permet la richesse du discours + une écoute différente. - Le débat est parfois posé en terme d'opposition entre qualité et rentabilité : prendre le temps de traduire correctement allonge le temps de discussions, dans quels cas on prend plus ou moins le temps ? - L'amp réunit des personnes d'origines et de langues très différentes donc ce sont des questions reccurentes à pousser au sein du réseau.
propositions concrètes
Nous allons faire ou compléter des fiches pratiques en ce qui concerne le travail de traduction. Elsa met ça en forme pour le guide pratique puis la suggère a anneso.
- Inciter pour que lors de chaque début d'assemblée, etc., les gens se posent la question des traductions. Que chacun/e puisse s'exprimer dans sa langue. En général, la solution la + fréquente sera qu'une personne s'exprime dans une langue, celle-ci est ENSUITE traduite en anglais et, EN MÊME TEMPS, diverses traductions se font dans les langues nécessaires. (cela nécessite un regroupement dans l'espace des gens de même langue, c'est pratique mais ça fait aussi un truc bizarre). On peut aussi inciter à penser que si y a pas ou peu d'anglophones, on peut passer par une autre langue de référénce. On devrait aussi se soucier en début des ateliers et discussions de savoir dans quelle langue est pris le CR, le plus pratique pour les traductions ultérieures sera que celui ci soit pris en anglais pour servir de base, mais si ce n'est pas en anglais, demander si quelqu'un/e aura le goût ensuite de traduire en anglais. - possibilité d'interrompre une traduction quand on y comprend rien.
- Il y aura des programmes des rencontres affichés. Essayer de faire écrire sur ces programmes les nécessités de traduction par les personnes qui voudraient participer + celles qui préparent les trucs, et qu'il y ait un groupe de traducteurs/trices qui se fassent des briefings quotidiens pour se dispatcher selon les besoins émis. Ce fonctionnement nous semble indispensable pour le moment centralisé, suggéré pour les moments décentralisés. Il nous semble qu'il faut que chaque lieu prévoie au minimum des traductions anglais-espagnol-français.
- Nous voulons continuer à insister sur l'autogestion des traductions (les gens doivent se prendre en charge et pas attendre qu'on leur fournisse un service clé en main), mais rappelons qu'il y a aussi besoin de personnes qui maîtrisent bien pour que les traductions fonctionnent.
- Faire un lexique de termes techniques + voca quotidien. Anneso s'occupe de proposer une liste a des traducteurices... ce sera peut-etre fait, c'est plutôt une idée ludique pour amener le délire multilingue
- proposition suite à diverses remarques préalables : apprentissage collectif de l'anglais lors de cette réunion (a priori rien de concret ne va dans ce sens pour le moment)
+ propositions de queeruption : dans ue brochure de queeruption il y a une fiche pratique traductions que l'on va regarder.
Il nous semble que le travail de facilitation ("modération", "animation", des divers ateliers et discussions) est similaire sur nombreux points avec celui des traducs donc ils pourraient se coorodnner ou se réunir ensemble.
Coord des traductions : Comment ça marche pour le moment ?
Pour les traductions écrites, pour le moment ça roule. Anneso et aurore gèrent. Liste e-mails fonctionne moyen. Elles vont relister tous les textes qui ont besoin d'être traduits et en quels langues. Puis recontacter perso les gens pour leur demander de le faire. Toutes personnes qui ont besoin de traduc contactent nicolu, aurore, anne-so par tel. (Il y a sur le wiki des précisions + un tableau qui mentionne tous les textes produits pr le moment avec dans quel lange il a déjà été traduit. ) Qd on a produit un texte l'envoie sur la liste stamptraduc, guillaume met l'intitulé sur cette page du wiki les besoins de traduc et guillaume le fait aussi pr les textes du site. Anne so s'occupe alors de trouver une traducteur si y en a pas qui s'est déjà manifesté.
(Il n'y a pas de section allemand sur le site car impossible de tout traduire et impossible techniquement de ne mettre que quelques morceaux dans une langue)
NÉCESSITÉ : compléter listes personnes qui peuvent traduire. Nouvel appel à tout le monde : Redemander de contacter des nouveaux traductrices car y en a encore besoin.
Prévisions pour traduction pendant les rencontres
Hinode contacte les personnes qui pourraient traduire pendant rencontres et elles vont faire un tableau sur le wiki avec qui sera là pour traduire. Elles vont se coordonner avec emma qui gère inscriptions...
Seul problème : s'il manque de traducteures dans certains lieux elles seront pas capable d'y remédier. auto-gestion passion.
URGENCE pour les lieux de faire un point sur leurs besoins en traduc, ce qui est à peu près impossible, eheh, ou que au moins chaque lieu se dote de traducteurices en espanol/anglais/français.
Proposition : que dans chaque lieu il y ait un/e référent/e traduction qui lance un brieffing envers les traducteurices pour leur suggérer de se brieffer régulièrement et leur soumettre nos réflexions sur la traduc + une rencontre de traducteurices au début du moment centralisé voire tous les jours, éventuellement conjointe aux rencontres "facilitation".
Il y aura des traductions en anglais, allemand, espagnol des textes de base (guide pratique, reader, programme...) qui seront photocopiés et distribués à l'arrivée. Si d'autres traductions se proposent, c'est cool mais c'est en extra.